본문 바로가기
一筆♡揮之

禪味

by 권석낙 2019. 10. 25.



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


                    梨花雨(이화우)는 훨훨 날아

                    淸虛院(청허원)으로 드는구나

                    牧童(목동)의 피리 소리는

                    저 앞산 아래를 지나가는데

 

                    어허라!

                    목동도

                    타고 가는 황소도

                    볼 수가 없구나

 

[芝 山 房 譯]

 

 

 

[芝山房의 修學(수학) 시절 이야기 한 토막]

 

  이 詩(시)는 임진왜란 때의 유명한 僧軍將(승군장)이었던 西山(서

  산) 休靜(휴정 : 1520 ~ 1604) 대사의 것이다.

 

  내 나이 겨우 여덟 살 무렵, 향교 明倫堂(명륜당)에서 한문 공부를

  할 때이다. 당시 배우던 同窓(동창) 중에는 머리가 희끗희끗한 늙은

  (?) 學童(학동)과 나이 서른 넘은 사람들이 대부분이었으니, 귀여움

  은 내가 독차지하였다.

  그 때도 명륜당 너른 마당에 꽃비가 내리던 계절이라 강당에 모여 앉

  아 선생님의 講(강)을 듣노라면 조는 학동들이 많았다.

  선생님은 몇 번 잔기침을 하셨지만 전혀 효력이 없자, 딱딱한 經典

  (경전)은 잠시 덮고 詩(시)를 한 편 소개해 주셨는데, 그 시가 바로

  休靜(휴정)의 시였다.

  "자, 너그들 바라 바라! 마캉(전부) 일나그라. 안 일나나? 으잉?"

  하시며 책상을 손바닥으로 탕탕 치셨다.

  졸던 학동들이 모두 깨어나자,

  "이 시는 웡캉(워낙) 유명하신 휴정 대사가 지으신 긴데 너그들 함

  들어바라!"

  하시고는 눈을 지그시 감으시고,

  "배꽃 천만 쪼가리~ 날아든다 淸虛院(청허원)으로오~

  목동이 불어대는 피리 소리는

  분맹히(분명히) 조 앞산 밑을 지나가는데

  사람하고 소는 안 보이능기라아~!"

  하고 읊으셨다.

  그러자 한 늙은 학동이 손을 들고,

  "선샘예, 배꽃 천만 쪼가리가 뭡니꺼?  세 봤십니꺼?"

  하자, 선생님은 얼굴이 불콰해지셔서는,

  "조 베라묵을 주딩이 봤나! 야 임마, 그거를 씨(세어) 바야 아능겄

  가? 조런 머리로 무신 詩(시) 공부를 한다카노. 임마, 배꽃이 말이라

  억수로 떨어지는 거를 그렇게 표현한 기라!"

  하고 버럭 고함을 지르셨다.

  그랬더니 그 늙은 학동은 실실 웃으며,

  "그라이까네 [버럭 샘]한테 배우능 거 아입니꺼! 허허허"

  하고 말하여 좌중은 한바탕 웃음의 도가니 속에 잠겼었다.

 

  바야흐로 花雨[꽃비] 내릴 즈음이다.

  또 오늘이 스승의 날이라 한다.

  그래선지는 몰라도 이맘때 쯤이면 화 잘 내시던 "버럭" 李○○ 선생

  님과 그 때 同窓(동창)이던 늙은 학동들이 몹시도 그립다.

 



[芝 山 房]

 


'一筆♡揮之' 카테고리의 다른 글

人生如夢  (0) 2019.10.25
赤壁懷古  (0) 2019.10.25
警世  (0) 2019.10.25
與天下人作陰涼  (0) 2019.10.25
看脚下  (0) 2019.10.25

댓글