이태백(李太白)
笑而不答心自閒(소이부답심자한) - 웃기만 하고 아무 대답아니했지. 桃花流水杳然去(도화유수묘연거) - 복사꽃잎 아득히 물에 떠 가는 곳 別有天地非人間(별유천지비인간) - 여기는 별천지라 인간 세상 아니라네 산중문답(山中問答) : 문답은 흔히 두 사람 사이의 문답 형식으로 생각되지만, 이 시에서는자문자답으로 풀이하여 감상하면 시적인 정취가 더욱 깊어진다 여(余 ) : '나'라는 말로 이 시는 흔히 문답의 형식으로 보기가 싶지만 스스로 자문자답하는 것으로 의미를 파악하면 더욱 의미가 깊은 시가 된다. 하사(何事) : 무슨 일로? 무엇 때문에? 왜? 등등 이유를 나타내는 의문형이다. 서(棲) : 栖와 같은 글자로 깃들 서. 살 서. 서식(棲息)하다 벽산(碧山) : 푸른 산, 곧 조용한 산 묘연(杳然) : 아득히. 묘(杳) : 아득할 묘. 杳然은 아득하고 가물가물한 모양을 나타내는 말로서 지금도 흔히 쓰이는 단어이다. 然은 이와같이 형용사나 동사 뒤에 붙어서 그 모습을 형용하는 접미사로도 많이 쓰인다. (예) 결연(決然), 확연(確然), 은연중에(隱然中에), 공공연하게(公公然하게) 人間(인간) : 요즘에는 주로 "사람"이란 뜻으로만 쓰이지만, 한문에서는 "人生世間"의 뜻으로 "사람이 사는 세상"을 뜻하기도 한다. 즉 非人間은 지금 말로 "비인간적"이란 뜻이 아니고 , "사람 사는 세상이 아니다"란 뜻이다. 웃을 뿐, 답은 않고 마음이 한가롭네 : 의사 소통의 수단인 말로 표현할 수 없는 진정한 마음의 평화와 자유를 나타낸다 '왜 사냐건 / 웃지요.'라는 구절이 바로 그것인데, 그 표현에는 전원에서 사는 일의 평화로움이 잘 나타나 있다 |
一筆♡揮之
댓글